Select Page

Manuelni vs App transkript na srpskom jeziku

by | Sep 24, 2022 | Podcast, Transkripcija, Video

Ako ste se nekada “bacili” na pretraživanje ko bi mogao da vam uradi transkripciju YouTube klipa ili audio materijala koji ste snimila dok ste radili istraživanje za doktorsku tezu, siguruno ste uvideli da imate dve moguće opcije:

  1. manuelnu izradu transkripta
  2. korišćenje aplikacije za transkripciju.

Kada to znate, ono što je takođe važno da imate na umu su dve stvari: jedna je dobra, a druga loša…. zapravo… i jedna i druga su i dobra i loša, a evo i zašto:

Manuelna transkripcija audio ili video materijala

Manuelna transkripcija audio ili video materijala radi se prostim preslušavanjem i prekucavanjem odslušanog od strane osobe koja radi transkripciju tj. transkripcioniste, a to:

  • zahteva vreme, koncentraciju, manuelno kucanje i proveru urađenog materijala. To bi se moglo reći da je loša vest u današnjem ubzanom vremenu. Ali ono što je doba vest jeste da se
  • drastično smanjuje mogućnost greške pri traskripciji kao i da se čuva poverljivost podataka naročito ako je materijal poverljivog karaktera.

Kako biste imali jasniju predstavu o tome koliki je ovo posao:

Istraživanja na ovu temu pokazuju da izrada transkripta jednog sata audio ili video zapisa traje u proseku četiri sata tj. za sat vremena nije moguće transkribovati više od 15 minuta audio materijala.

Uvek treba uzeti u obzir da brzina rada zavisi i od:

  • kvaliteta zvuka,
  • odvlačenja pažnje putem zvučnih efekata u pozadini,
  • sporog govora govornika,
  • broja sagovornika i drugo.

Transkripcija audio ili video materijala uz pomoć aplikacija za transkripciju

Alati za transkripciju nisu ništa novo, zar ne? Kao i u pretkodnom slučaju postoje i prednosti i mane ovog načina transkribovanja, pa hajde da vidimo o čemu se tu radi.

U svetu je razvijeno mnogo aplikacija koje je obavljaju, ali njihovo korišćenje u Srbiji predstavlja problem pošto većina njih uglavnom ili uopšte ne prepoznaje balkanske jezike, konkretno srpski jezik ili ga prepoznaje jako loše. Okvirni procenat tačnosti transkripcije je ispod 60%. Kada to znamo jasno je da njihovom upotrebom se proces transkripcije skoro i ne skraćuje u odnosu na manuelnu transkripciju što je loša vest, zar ne?

Ali, dobra vest je da se pojavila aplikacija Beey koja je prema iskustvu korisnika dosta olakšava posao transkripcije. U jednostavnom interfejsu moguća je preciznija izrada transkripta u realnom vremenu. Zahvaljujući saradnji sa Univerzitetom u Liberecu jezički model je razvijen za sve jezike jugoistočne Evrope sa tačnošću od preko 85%. Konstantno unapređenje tačnosti transkripcije je moguće uz automatsku sinhronizaciju sa medijskom arhivom u svim državama regiona, koja obezbeđuje ažuriranje rečnika i svakodnevno treniranje jezičkih modela.

Kao što sam na početku spomenula, izbor postoji, prodnosti i mane su tu i kod jedne i kod druge opcije, a bitno je samo da sagledate šta je za vas bolje rešenje i da pre svega radite na kvalitetu svog materijala i sadržaja, a transkript će biti tu samo kao pomoć da to i pokažete.

Marija Trifunović

Transcriptionist

🧾 Transcription Services

error: Content is protected !!